View previous topic | View next topic

Danish quibble

Page 1 of 1

floreally
1222644.  Mon Jan 23, 2017 9:44 am Reply with quote

I'm terrible sorry but I feel compelled to correct the danish sentence Sandi spoke in Naval Navigation.

What she said was: "du er den smukkeste dame jeg har aldrig set".
Which is not only grammatically incorrect, but actually means:
"you are the most beautiful woman I have never seen"
And not as she claimed "you are the most beautiful woman I have ever seen"
The correct translation would be "du er den smukkeste dame jeg nogensinde har set"

So it seems Sandi mixed up never (aldrig) and ever (nogensinde), and then messed up the word order. Leaving us with a sentence that frankly doesn't really make sense.


Last edited by floreally on Wed Jan 25, 2017 6:51 pm; edited 1 time in total

 
'yorz
1222651.  Mon Jan 23, 2017 10:40 am Reply with quote

Is 'dame' the translation for 'women' or for 'woman'? There is a difference, y'know.

 
Dix
1222685.  Mon Jan 23, 2017 5:08 pm Reply with quote

Woman.
Don't know what got into Sandi there. floreally is right (apart from the "women" typo).

 
floreally
1223056.  Wed Jan 25, 2017 6:55 pm Reply with quote

whoops, yeah I guess that's one of the laws of the internet.
If you correct somebody with a forum post you're bound to make at least one error doing it.
I apologize profusely and have removed the typo ;)

 

Page 1 of 1

All times are GMT - 5 Hours


Display posts from previous:   

Search Search Forums

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group