View previous topic | View next topic

A Galimaufrey of Gingambobs

Page 1 of 1

mtwelles
855533.  Fri Oct 14, 2011 12:44 pm Reply with quote

Hello all.

I'm sorry if this question has been posted before, but can the title of this episode (A Galimaufrey of Gingambobs) be approximately expressed in British English as "a load of cobblers"?

MTWelles
An American in Seoul

 
mckeonj
855541.  Fri Oct 14, 2011 1:15 pm Reply with quote

no

 
Moosh
855565.  Fri Oct 14, 2011 4:15 pm Reply with quote

Wasn't the title just "Gallimaufry"? Which means a collection or specifically a jumbled or confused collection.

Not sure what a gingambob may be.

 
mtwelles
855600.  Fri Oct 14, 2011 9:10 pm Reply with quote

Moosh wrote:
Wasn't the title just "Gallimaufry"? Which means a collection or specifically a jumbled or confused collection.

Not sure what a gingambob may be.


The full title of the episode was "A Gallimaufry of Gingambobs".

As I understood it, gingambobs are genitals or testicles, so a gallimaufry of gingambobs could be a collection of testicles or what might be called "a load of cobblers" in British slang, "cobblers (awls)" being balls in Cockney rhyming slang.

I wondered whether it was a sly way of getting that phrase in, not that they would need to get it past the censors.

 
CB27
855730.  Sat Oct 15, 2011 1:44 pm Reply with quote

I also thought it was a way of getting the name through.

I always thought if they tried bringing back the old "false" fact idea again then I'd love to see Betty Swallocks used to see if anyone notices :)

 
Spud McLaren
855731.  Sat Oct 15, 2011 1:52 pm Reply with quote

I preferred the expression a consignment of geriatric shoemakers myself.

 

Page 1 of 1

All times are GMT - 5 Hours


Display posts from previous:   

Search Search Forums

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group